推广 热搜: 论文    研究    管理  中国    公布  开通  自考报名 

知道文化差异,走出交际误区

   日期:2021-07-28     来源:www.xuanrender.com    作者:未知    浏览:631    评论:0    
核心提示:文化,作为一个专门术语,富有弹性。

文化,作为一个专门术语,富有弹性。有人把文化说成是一种复杂的社会现 象,19世纪英国人类学家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一书中,给文 化下了一个比较经典的概念:"文化是一个复合体,其中包括 常识、信仰、艺 术、法律、道德、风俗与人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。"交 际的过程是人 们运用语言常识和社会文化常识传递信息的过程,所以学习语言 与知道语言所反映的文化背景常识是分不开的 。知道英语文化常识,能够帮助交 际畅通并有效地进行。相反,缺少知道英语文化背景常识势必致使交际障碍, 冲 突和误解,也就是大家所说的"语用失误(Pragmatic Failure)。 "本文所谈 的不是由于语法结构出错而 致使的词不达意,而且指说话方法的不妥,或不符 合表达的习惯,或说得不合时宜。说话人未能根据英美人的 社会风俗习惯来交 谈所导致的失误,本文试图谈谈平时交际中出现的误区。

1、打招呼

中国人之间彼此较为熟知的人见面问候时,通常使用下列用语:"上哪 去?"、 "吃过了吗? "假如把 这部分问候的话直译成英语(即:Where are you going? Have you eaten yet?")。 英美人可能会茫然,困惑 ,有时也会引起 误解。不知道汉文化风俗的外国人并不会觉得这是一种起交际用途的问候语, 比 如:问他们 :"Have you eatenyet?"他们可能觉得这不是单纯的见面问候的 话,而会误觉得你可能发出对他/(她) 的邀请。又如"Where are you going?" 非常可能引起他们的不快, 所以他/(她)对这一问话的反应极有 可能是: "It'snone of your business.(你管得着吗?")。英美人的问候通常用"Good morning/aftern oon/evening(早上好、下午好、晚上好)""How do you do? (你好!)""Nice to meet you. (见到你 非常高兴)""How are you doing? (你近期怎么样? )。 在关系亲密者之间可用"Hello"或"Hi"

2、称呼

在英美国家,大家相互间称呼与国内的习惯相差很大。有的称呼在中国人看 来有悖情理,不礼貌,没教养 。譬如:孩子子不把爷爷奶奶称作grandpa和 grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的,青年称老年人, 可在其姓氏前 加Mr、Mrs或Miss。譬如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在汉语里, 大家可以用"老师 、书记、经理、工程师、厂长"等词与姓氏连用作称呼语, 而 在英语中却不可以, 大家不可以说"teacher Zhan g(张老师),"engineer Wu(吴 工程师)等。正确的说法是应根据英美人的习惯把Mr、Mrs、Miss 与姓(名 ) 连用表示尊敬或礼貌。

中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,总是用"大哥"、"二姐"、"大嫂"、 "李大伯"之类,这部分称 呼不可用于英语。用英语称呼时不论男性还是女性, 通常直呼其名就好了。

3、寒暄

中国人见面寒暄一般是:"你多大年龄?""你能挣多少钱?""结婚了 吗?"。在英语文化中,年龄、 地址、工作单位、收入、婚姻、家庭状况、信 仰等话题属个人隐私范畴,禁忌其他人问及。英美人寒暄最频繁的 话题是天气的 情况或预测。如"It's fine isn't it? "或"It's raining hard, isn't it?""Your d ress is so nice!"等等。汉语里的寒暄有时还表示对他们的关 心。如:"你今天气色不好,生病了?”“好 久不见,你又长胖了。""你又瘦 了,应该注意身体啊。"大家不会为此生气。 英美人假如听到你说:"You are fat "或"You are so thin."即便彼此间较熟知,也会感到尴尬,难以回答, 由于这是不礼貌的。

另外,在思维方法上,中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语。如:打 电话时,中国学生习惯说:" Hello who are you please? "而英美人的习惯 是接到电话先报我们的号码或单位、企业的名字。如:

A:Hello 8403229

B:Hello, thisis Tom. Could I speak to Jim,please? 打电话的套话,必 须如此用。

4、赞扬与祝贺

当英美国家的人向大家中国人表示赞扬或祝贺时,大家即便心里开心,嘴上 难免要谦虚一番。这大概是我 们中国人觉得"谦虚"是一种美德的原故,觉得 不如此,就是对其他人的不敬。比如:一位外国旅游者对导游小 姐说:"Your English is quite fluent. (你英语说得非常流利) 。"这位导游小姐谦虚地回 答:"No,no M y English is very poor.(不,不,我的英语讲得不好)。"对 于中国人的谦虚回答, 英美人会误解为他们 对我们的判断力表示怀疑。又如: 在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女性说:"You look beautiful t oday (你今天非常漂亮)。"这位中国女性谦虚地说:"Where(哪儿)、Where(哪儿)。" 幸亏这位美国人懂 一点汉语习惯,很巧妙地说了一句:"Every-where (到 处)。"依据英美人的习惯,当他们赞扬其他人时, 总期望其他人以道谢或爽快同意 的方法作答,而不期望以谦虚、客气的方法作答。对于上面两位的赞扬,恭维话 , 英美人的回答是:"Thank you! ""Thank you for saying so."

5、道别

英汉语言中告别的用语言或方法也不大相同。中国人道别时,把客人送到 门口或楼下大门口,甚至马路 上,客人对主人说:"请留步",主人最后要说: "走好"、"慢走"、"再来啊"等等。这部分话都不可以直译 成英语,假如说Stay here,Go slowly,Walk slowly. Comeagain听起来不顺耳,也不符合英美人的 习惯, 其实, 微微一笑并作个表示再见的手势或说:“Good-bye(再见),See you later (回头见)、So long. Take care(再见,保重)就好了。

6、比喻用语

比喻是一种修辞方法。日常,常借用动物或颜色的特点来形容人之特 性的词汇,但这种比喻总是因 语言、文化背景的不同而具备不一样的含义。在英 语中dog (狗)的形象通常不差, 常可泛指人, 如:You ar e a lucky dog (你可真是个幸运儿)。Everyone has his day(每个人在一生中皆有得意之日)。 在汉语里, 用狗比喻人多带贬意,如"走狗"、"赖皮狗"、"狗东西"、"狗 咬吕洞宾、不识好人心"等。另外,因为 环境、历史和文化的不同,在表示相 似的比喻或象征意义时,英语和汉语会用完全不一样的颜色词,比如:bl ue pictures (黄色电影)、the blue-eye boy(红人)、to be green-eyed(眼红、 嫉妒)。green hand ( 没经验的人)、in the black(不欠债)、 grey mare (母老虎)、white harvest(晚秋时节的收成)等。

7、其他社会礼节

中国人用"谢谢你"远不及英美人那样频繁。中国只有在其他人提供了很多 的帮忙时,才说:"谢谢", 而且是真的表示谢意。英美人无论是家庭成员之 间,还是上下级之间,上下辈之间,为了一件小事,甚至是份 内之事都需说: "Thank you "这里"谢谢你"只不过习惯性的回答,并不表示多大的谢意。比如: 在给英美人 上对外汉语课时,每次上完课后,英美学生习惯说:"Thank you"。 假如回答"Thank you",中国人总是说 :"这是我应该做的。"把这句话直译 成"It's my duty",就不会让英美学生听起来那样愉快,由于“It's my duty"的含意是:我本不想做,但这是我的职责,所以不能不做。"这 与汉语表达的原意有非常大出入,适 当的回答应是"It's a pleasure(我非常乐意), Don't mentien it(没什么)或You're welcome(不需要谢)。 "

英语中的"Please"并不完全等于汉语中的"请",在某些场所表示 "请"不适合用英语"please"。比 如:让其他人先进门或先上下车时,通常都说 "After you(你先请)"。在餐桌上请人吃饭吃菜, 喝酒或请人 抽烟时,一 般用Help yourself,而不需要please。假如生病, 到医院看病应说"Go to see the doctor(看病 )。"

因此,大家在学英语时,应知道它的文化背景常识与社会风俗习惯,随 时将它与大家的母语进行对比 ,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避 免办法,进而增强用规范语言的意识。

 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报